Melanie Magidow vertaalde de Sirat al-Amira Dhat al-Himma van het Arabisch naar het Engels. In deze sira volgen we Fatima, een vrouw die zich ontpopt tot een ware heldin en leider. Haar levensverhaal speelt zich af tegen de achtergrond van het Byzantijns-Arabische conflict (zevende – twaalfde eeuw). Tugrul Mende interviewde Magidow over haar vertaling, de groeiende interesse in dit genre en de Penguin Classic-versie van het epos die daaruit voortvloeide.[1]
Gepubliceerd in 2022/1 Er was eens…
Wanneer hoorde jij voor het eerst over het personage Fatima, en wat vond je toen van haar verhalen?
Magidow: ‘Ik stuitte op een referentie naar de Sirat al-Amira Dhat al-Himma in de bibliotheek van de American University in Cairo. Tegen de tijd dat ik aan een onderwerp voor mijn masterscriptie begon te denken had ik een boekversie van het epos gevonden die ik ongelooflijk interessant en amusant vond. Het leek me dus logisch om er mijn scriptie over te schrijven en zo mijn interesses in geschiedenis, literatuur, vrouwenstudies en de Arabische taal te combineren. De grootste uitdaging was de omvang van het epos. De editie die ik in Marokko had gekocht bestond uit maar liefst zeven volumes, waarvan elk boek dan nog eens ongeveer duizend pagina’s dik bleek.
Hoe slaagde je erin om de context van deze verhalen te begrijpen?
Magidow: ‘De gebeurtenissen die in de Sirat al-Amira beschreven worden, spelen zich af tussen de late zevende en negende eeuw, met uitzondering van enkele elementen uit de tiende eeuw. We weten niet met zekerheid wanneer de compositie van het epos gestart is, maar de arabist Claudia Ott vermoedt dat dat omstreeks 1100-1143 in Syrië gebeurd is.[2]
Verder lezen? Bestel het nummer in onze webshop.
[1] Melanie Magidow, The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman (Londen: Penguin Classics, 2021).
[2] Remke Kruk en Claudia Ott, “In the popular manner: Sira recitation in Marrakesh anno 1997,” Edebiyât 10 (1999): 183 – 97.